Posted by: Ayesha | May 30, 2009

Entreaty by Ghani Khan

 

I do not need your red sculpted lips,
Nor hair in loops like a serpent’s coils,
Nor a nape as graceful as a swan’s,
Nor narcissus eyes full of drunkenness,
Nor teeth as perfect as pearls of heaven,
Nor cheeks ruddy and full as pomegranates,
Nor a voice mellifluous as a sarinda,
Nor a figure as elegant as a poplar,
But show me just this one thing, my love,
I seek a heart stained like a poppy flower –
Pearls by millions I would gladly cede,
For the sake of tears borne of love and grief.
ghanikhanI do not need your red sculpted lips,
Nor hair in loops like a serpent’s coils,
Nor a nape as graceful as a swan’s,
Nor narcissus eyes full of drunkenness,
Nor teeth as perfect as pearls of heaven,
Nor cheeks ruddy and full as pomegranates,
Nor a voice mellifluous as a sarinda,
Nor a figure as elegant as a poplar,
But show me just this one thing, my love,
I seek a heart stained like a poppy flower –
Pearls by millions I would gladly cede,
For the sake of tears borne of love and grief


Responses

  1. Immense!!!

    Loved Ghani Khan featuring on your blog! :)

    A very impressive trans-creation!
    Is it yours?

    • No. I am not as good as you are at translating etc. :P I took the poem from here:

      http://ghani.info/translation

  2. at times, I doubt if this man really belonged to this family.

    • My father says he was very different from his father and brothers.

  3. beautiful beautiful words. i ve never known this poet before. thanks for sharing ! :)

    • He was Pushto’s famous poet and intellectual and was Khan Abdul Ghaffar Khan’s son.

  4. Ok weird thing no infinity, I LOVE Ghani khan too,

    Thanks for the sharing, I think this one is one of my favourites, although i strongly believe that like any other poetry, pukhtu otery loses its flavour COMPLETELY when translated

    za khapa ye khwa la laram ma wi Ah! zama pashaan
    ta hum khcule badnaseeba rwak da zulf da janaan

    turns into:

    Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind
    Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.

    the substance almost disppears..

    I lvoe that whole poem in general the Poppy Flower

    da raday gul

    • That’s true translation often kills the essence of the poem. But then I can see your Pushto is much better than mine. I have to rely on English translations besides the original text to understand it fully :)

  5. Grani Salamona, I am also good in Trans. let me know if you need my hand.

    regards

  6. Mujhay bhut khushy ho we.Ghani khan baba mayra pasand deda shair tay.woh hamesha zinda rahay ga ham saray puhtoonu may.
    Kashif Anwar
    Australia Brisbane
    Griffith University

  7. MERI DUWA HAI AP KO


Leave a response

Your response:

Categories